在“比武”中,被称为“齐亚提斯塔”的生动即兴口头诗歌通常在小提琴或琵琶伴奏下表演,其中一位诗人兼歌手试图用押韵对联组成的巧妙诗句超越另一位诗人兼歌手。长期以来,它一直是婚宴、集市和其他公共庆祝活动的热门组成部分,热切的人群鼓励诗人表演。最常见的格律形式是押韵对联中的抑扬格十五音节诗句,尽管诗人可能使用八音节、六音节甚至九音节诗句。成功的诗人歌手表现出机智、对诗歌和音乐传统的深刻了解、丰富的词汇和活跃的想象力。他们往往是收入微薄、受教育程度有限的人,只口头传播他们的作品;如今,诗人大多是老年人,但才华横溢的女性诗人最近开始表演。诗人必须精通希族塞人方言,对塞浦路斯的流行诗歌有足够的了解,并有能力检索现有的著名诗集,最重要的是,必须能够在非常严格的时间限制内就特定主题即兴创作一首新对联,并能对其对手做出回应。

2011年度列入人类非物质文化遗产名录。

来源:联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心

 

The lively, impromptu oral poetry known as Tsiattista is often performed to the accompaniment of violin or lute in ‘jousts’ in which one poet-singer attempts to outdo another with clever verses made up of rhyming couplets. It has long been a popular component of wedding feasts, fairs and other public celebrations, where eager crowds encourage poets to perform. The most common metrical form is the iambic fifteen-syllable verse in a rhyming couplet, although a poet may use eight-syllable, six-syllable or even nine-syllable verses. Successful tsiattistaes (poet-singers) exhibit ready wit, deep familiarity with poetic and musical traditions, a rich vocabulary and an active imagination. They have often been men of modest means and limited education who transmit their works only orally; these days, the poets are mostly old men but talented female poets have recently started performing. Poets must be well-versed in the Greek Cypriot dialect, possess adequate knowledge of the popular poetry of Cyprus and the ability to retrieve existing, well-known Tsiattista and, above all, must be able to improvise a new couplet on a specific theme within very strict time constraints and be able to respond to his or her opponent.

Included in the list of human intangible cultural heritage in 2011.

Source: UNESCO International Training Center for intangible cultural heritage in the Asia Pacific Region

上一篇:【欧洲·塞浦路斯】拜占庭圣歌 Byzantine chant(2019年)

下一篇:【欧洲·塞浦路斯】地中海饮食文化 Mediterranean diet(2013年)